Quran surah Al Anbiya 108 image and Transliteration
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
Quran surah Al Anbiya 108 in arabic text
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Quran surah Al Anbiya 108 in english translation
Sahih International
(21:108) Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:108) Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:108) Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Abdullah Yusuf Ali
(21:108) Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Mohammad Habib Shakir
(21:108) Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Dr. Ghali
(21:108) Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e; those who surrender (to Allah)
Ali Unal
(21:108) Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?"
Amatul Rahman Omar
(21:108) Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?´
Literal
(21:108) Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?"
Ahmed Ali
(21:108) Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
A. J. Arberry
(21:108) Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
Abdul Majid Daryabadi
(21:108) Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!
Maulana Mohammad Ali
(21:108) And We have not sent thee but as a mercy to the nations.
Muhammad Sarwar
(21:108) Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Hamid Abdul Aziz
(21:108) We have sent you not, but as a mercy to the worlds.
Faridul Haque
(21:108) Proclaim, "It is divinely revealed to me that your God is the only One God - Allah
Talal Itani
(21:108) Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
Ahmed Raza Khan
(21:108) Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”
Wahiduddin Khan
(21:108) Say, "It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:108) Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims"
Ali Quli Qarai
(21:108) Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:108) Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender'
That is translated surah Al Anbiya ayat 108 (QS 21: 108) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Anbiya 108 (QS 21: 108) in arabic and english translation"
Post a Comment