Quran surah Al Furqan 57 image and Transliteration
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Quran surah Al Furqan 57 in arabic text
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Quran surah Al Furqan 57 in english translation
Sahih International
(25:57) Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:57) Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:57) Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
(25:57) Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
Mohammad Habib Shakir
(25:57) Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Dr. Ghali
(25:57) Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord.
Ali Unal
(25:57) Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord."
Amatul Rahman Omar
(25:57) Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.´
Literal
(25:57) Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ."
Ahmed Ali
(25:57) Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."
A. J. Arberry
(25:57) Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
Abdul Majid Daryabadi
(25:57) Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
Maulana Mohammad Ali
(25:57) And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.
Muhammad Sarwar
(25:57) Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Hamid Abdul Aziz
(25:57) We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.
Faridul Haque
(25:57) Proclaim, I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.
Talal Itani
(25:57) Say, I ask of you no payment for thisonly that whoever wills may take a path to his Lord.
Ahmed Raza Khan
(25:57) Proclaim, I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.
Wahiduddin Khan
(25:57) Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:57) Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."
Ali Quli Qarai
(25:57) Say, I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:57) Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'
That is translated surah Al Furqan ayat 57 (QS 25: 57) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Furqan 57 (QS 25: 57) in arabic and english translation"
Post a Comment