Quran surah Al Hujurat 16 image and Transliteration
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Quran surah Al Hujurat 16 in arabic text
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Quran surah Al Hujurat 16 in english translation
Sahih International
(49:16) Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(49:16) Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(49:16) Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
Abdullah Yusuf Ali
(49:16) Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
Mohammad Habib Shakir
(49:16) Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.
Dr. Ghali
(49:16) Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything."
Ali Unal
(49:16) (If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything.
Amatul Rahman Omar
(49:16) Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well.´
Literal
(49:16) Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"
Ahmed Ali
(49:16) Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."
A. J. Arberry
(49:16) Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'
Abdul Majid Daryabadi
(49:16) Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!
Maulana Mohammad Ali
(49:16) The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones.
Muhammad Sarwar
(49:16) (Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things".
Hamid Abdul Aziz
(49:16) Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.
Faridul Haque
(49:16) Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth
Talal Itani
(49:16) Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”
Ahmed Raza Khan
(49:16) Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”
Wahiduddin Khan
(49:16) Say, "Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(49:16) Say: "Will you inform Allah of your religion while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth, and Allah is All-Aware of everything."
Ali Quli Qarai
(49:16) Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(49:16) Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth' Allah has knowledge of all things.
That is translated surah Al Hujurat ayat 16 (QS 49: 16) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Hujurat 16 (QS 49: 16) in arabic and english translation"
Post a Comment