Quran surah Al Waqi'ah 62 image and Transliteration
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
Quran surah Al Waqi'ah 62 in arabic text
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Quran surah Al Waqi'ah 62 in english translation
Sahih International
(56:62) And you have already known the first creation, so will you not remember?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(56:62) And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(56:62) And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Abdullah Yusuf Ali
(56:62) And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Mohammad Habib Shakir
(56:62) And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Dr. Ghali
(56:62) And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful!
Ali Unal
(56:62) For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)?
Amatul Rahman Omar
(56:62) And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect?
Literal
(56:62) And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember ?
Ahmed Ali
(56:62) You have known the first creation, then why do you not reflect?
A. J. Arberry
(56:62) You have known the first growth; so why will you not remember?
Abdul Majid Daryabadi
(56:62) And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
Maulana Mohammad Ali
(56:62) That We may change your state and make you grow into what you know not.
Muhammad Sarwar
(56:62) You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
Hamid Abdul Aziz
(56:62) And certainly you know the first growth, why do you not then reflect?
Faridul Haque
(56:62) And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Talal Itani
(56:62) You have known the first formation; if only you would remember.
Ahmed Raza Khan
(56:62) And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Wahiduddin Khan
(56:62) You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(56:62) And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
Ali Quli Qarai
(56:62) Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(56:62) You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
That is translated surah Al Waqi'ah ayat 62 (QS 56: 62) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Waqi'ah 62 (QS 56: 62) in arabic and english translation"
Post a Comment