Quran surah Ali 'Imran 199 image and Transliteration
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
Quran surah Ali 'Imran 199 in arabic text
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Quran surah Ali 'Imran 199 in english translation
Sahih International
(3:199) And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:199) And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:199) And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
Abdullah Yusuf Ali
(3:199) And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
Mohammad Habib Shakir
(3:199) And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
Dr. Ghali
(3:199) And surely there are (some) of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e; the Jews and Christians) who indeed believe in Allah, and what has been sent down to you, and what has been sent down to them, being submissive to Allah; they do not trade the signs of Allah for a little price. Those have their reward in the Providence of their Lord; surely Allah is swift at the reckoning.
Ali Unal
(3:199) And, behold, among the People of the Book are those who believe in God and what has been sent down to you, and what was sent down to them, those humbling themselves before God in reverence, not selling God’s Revelations for a trifling price. Such are those whose reward is with their Lord. God is swift at reckoning.
Amatul Rahman Omar
(3:199) There are some among the people of the Scripture who believe in Allâh and in that which has been revealed to you and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allâh, they barter not the Messages of Allâh for a paltry price, it is these whose reward is due with their Lord. Indeed, Allâh is Swift in reckoning.
Literal
(3:199) And that from The Book`s People whom (E) believes with God and what was descended to you, and what was descended to them, humble and fearing to God, they do not buy with God`s signs/verses/evidences a small price, those for them (is) their reward at their Lord, that God (is) quick (in) the counting/calculating .
Ahmed Ali
(3:199) Certainly among the people of the Book are some who believe in God and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before God, and do not trade for paltry gain the signs of God. Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God!
A. J. Arberry
(3:199) And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.
Abdul Majid Daryabadi
(3:199) And verily of the people of the Book there are some who believe in Allah and in that which hath been sent down unto you and that which hath been sent down unto them, humbling themselves before Allah, and barter not the revelations of Allah for a small price, these they shall have their hire with Allah. Verily Allah swift in reckoning.
Maulana Mohammad Ali
(3:199) But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens wherein flow rivers, to abide therein
Muhammad Sarwar
(3:199) There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God and do not trade God's revelations for a small price. They will receive their reward from their Lord. God's reckoning is swift.
Hamid Abdul Aziz
(3:199) O mankind! Be careful of your duty to your Lord, who created you from one soul, and created there from its mate, and scattered from the twain a multitude of men and women. Be careful of your duty towards Allah, in whose name you claim rights of one another, and the wombs that bore you; verily, Allah is Watcher over you.
Faridul Haque
(3:199) And undoubtedly there are some among the People given the Book(s), who accept faith in Allah and what is sent down to you and what was sent down to them - their hearts are submitted humbly before Allah - they do not exchange the verses of Allah for an abject price
Talal Itani
(3:199) Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.
Ahmed Raza Khan
(3:199) And undoubtedly there are some among the People given the Book(s), who accept faith in Allah and what is sent down to you and what was sent down to them – their hearts are submitted humbly before Allah – they do not exchange the verses of Allah for an abject price; they are those whose reward is with their Lord; indeed Allah is Swift At Taking Account.
Wahiduddin Khan
(3:199) Some of the People of the Book believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them. They humble themselves before God and do not sell God's revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord: God is swift in reckoning!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:199) And there are, certainly, among the People of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the verses of Allah for a small price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is swift in account.
Ali Quli Qarai
(3:199) Indeed among the People of the Book there are some who have faith in Allah and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. Humble toward Allah, they do not sell the signs of Allah for a paltry gain. They shall have their reward near their Lord; indeed Allah is swift at reckoning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:199) There are some among the People of the Book who believe in Allah, and in what has been sent down to you, and what has been sent down to them, humble to Allah and do not buy with the verses of Allah a little price. Those, their wage shall be with their Lord. Allah is Swift at reckoning.
That is translated surah Ali 'Imran ayat 199 (QS 3: 199) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ali 'Imran 199 (QS 3: 199) in arabic and english translation"
Post a Comment