Quran surah As Sajdah 25 image and Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Quran surah As Sajdah 25 in arabic text
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quran surah As Sajdah 25 in english translation
Sahih International
(32:25) Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(32:25) Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(32:25) Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Abdullah Yusuf Ali
(32:25) Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Mohammad Habib Shakir
(32:25) Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
Dr. Ghali
(32:25) Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Ali Unal
(32:25) Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance).
Amatul Rahman Omar
(32:25) And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree
Literal
(32:25) That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .
Ahmed Ali
(32:25) Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
A. J. Arberry
(32:25) Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Abdul Majid Daryabadi
(32:25) Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.
Maulana Mohammad Ali
(32:25) And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
(32:25) Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
Hamid Abdul Aziz
(32:25) And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.
Faridul Haque
(32:25) Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Talal Itani
(32:25) Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
Ahmed Raza Khan
(32:25) Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Wahiduddin Khan
(32:25) Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(32:25) Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Ali Quli Qarai
(32:25) Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(32:25) On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
That is translated surah As Sajdah ayat 25 (QS 32: 25) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah As Sajdah 25 (QS 32: 25) in arabic and english translation"
Post a Comment