Quran surah Saba 34 image and Transliteration
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
Quran surah Saba 34 in arabic text
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Quran surah Saba 34 in english translation
Sahih International
(34:34) And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:34) And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:34) And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
Abdullah Yusuf Ali
(34:34) Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
Mohammad Habib Shakir
(34:34) And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
Dr. Ghali
(34:34) And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."
Ali Unal
(34:34) We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
Amatul Rahman Omar
(34:34) We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with.´
Literal
(34:34) And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving."
Ahmed Ali
(34:34) We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."
A. J. Arberry
(34:34) We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'
Abdul Majid Daryabadi
(34:34) And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
(34:34) And those who were deemed weak say to those who were proud: Nay, (it was your) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they will manifest regret when they see the chastisement. And We put shackles on the necks of those who disbelieve. They will not be requited but for what they did.
Muhammad Sarwar
(34:34) Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us).
Hamid Abdul Aziz
(34:34) And those who were deemed weak (despised) shall say to those who were proud, "Nay, it was your scheming night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up rivals with Him." And they shall declare repentance when they see the penalty; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall only be requited for what they did.
Faridul Haque
(34:34) And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, We disbelieve in what you have been sent with.
Talal Itani
(34:34) We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”
Ahmed Raza Khan
(34:34) And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
Wahiduddin Khan
(34:34) For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, "We reject what you have been sent with."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:34) And We did not send a warner to a township but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in what you have been sent with."
Ali Quli Qarai
(34:34) We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:34) We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with'
That is translated surah Saba ayat 34 (QS 34: 34) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Saba 34 (QS 34: 34) in arabic and english translation"
Post a Comment