Quran surah Ya Sin 66 (QS 36: 66) in arabic and english translation

Alquran english Ya Sin 66 (arabic: سورة يس) revealed Meccan surah Ya Sin (Ya-seen) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ya Sin is 36 surah (chapter) of the Quran, with 83 verses (ayat). this is QS 36:66 english translate.

Quran surah Ya Sin 66 image and Transliteration


quran image Ya Sin66

Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona

 

Quran surah Ya Sin 66 in arabic text


وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ



Quran surah Ya Sin 66 in english translation


Sahih International


(36:66) And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(36:66) And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(36:66) And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Abdullah Yusuf Ali


(36:66) If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

Mohammad Habib Shakir


(36:66) And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Dr. Ghali


(36:66) And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?

Ali Unal


(36:66) If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way?

Amatul Rahman Omar


(36:66) If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness).

Literal


(36:66) And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ?

Ahmed Ali


(36:66) We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?

A. J. Arberry


(36:66) Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?

Abdul Majid Daryabadi


(36:66) And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?

Maulana Mohammad Ali


(36:66) That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.

Muhammad Sarwar


(36:66) We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?

Hamid Abdul Aziz


(36:66) And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Faridul Haque


(36:66) And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Talal Itani


(36:66) If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?

Ahmed Raza Khan


(36:66) And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Wahiduddin Khan


(36:66) If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(36:66) And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see

Ali Quli Qarai


(36:66) Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(36:66) Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?

 

That is translated surah Ya Sin ayat 66 (QS 36: 66) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Ya Sin 66 (QS 36: 66) in arabic and english translation"

Post a Comment