Quran surah Al A'raf 185 image and Transliteration
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Quran surah Al A'raf 185 in arabic text
أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Quran surah Al A'raf 185 in english translation
Sahih International
(7:185) Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:185) Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:185) Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
Abdullah Yusuf Ali
(7:185) Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
Mohammad Habib Shakir
(7:185) Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
Dr. Ghali
(7:185) And have they not looked into the Dominion of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that may be that their term has already drawn near? So, in whichever discourse after (this) are they to believe?.
Ali Unal
(7:185) And do they never consider the inner dimension of the heavens and the earth and Gods absolute dominion over them, and what things God has created, and that the end of their appointed term may already have approached? In what other discourse than this (warning contained in the Quran) will they believe?
Amatul Rahman Omar
(7:185) Have they not pondered over the sovereignty of the heavens and the earth and every thing that Allâh has created? And (have they not looked into the fact) that it may be that their (own) term (of destruction) has already drawn nigh? In what announcement other than this (Prophet and the Qur´ân) will they believe?
Literal
(7:185) Do they not look/wonder about in the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s might and power , and what God created from a thing, and that maybe/perhaps their term/time had neared/approached? So with which information/speech after it (do) they believe?
Ahmed Ali
(7:185) Have they not contemplated the kingdom of the heavens and the earth and everything created by God, (to educe) that perhaps their own term is drawing to a close? In what lore after this would they then believe?
A. J. Arberry
(7:185) Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe?
Abdul Majid Daryabadi
(7:185) Look they not at the governance of the heaven and the earth and whatsoever Allah hath created of aught, and at the fact that their term may have drawn nigh? In what discourse then will they, thereafter, believe!
Maulana Mohammad Ali
(7:185) Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner.
Muhammad Sarwar
(7:185) Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran?
Hamid Abdul Aziz
(7:185) Do they not behold the kingdoms of the heavens and of the earth, and what things Allah has created, and (see that), it may well be that their term is already drawing to its end? In what after this then will they believe?
Faridul Haque
(7:185) Have they not pondered deeply regarding the kingdom of the heavens and the earth, and whatever things Allah created? And that possibly their promise (of death) may have come near? So after this *, in what will they believe? (*Advent of the Last Prophet and the Holy Quran.)
Talal Itani
(7:185) Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in?
Ahmed Raza Khan
(7:185) Have they not pondered deeply regarding the kingdom of the heavens and the earth, and whatever things Allah created? And that possibly their promise (of death) may have come near? So after this*, in what will they believe? (*Advent of the Last Prophet and the Holy Quran.)
Wahiduddin Khan
(7:185) Have they not looked into the realms of the heavens and the earth and all that God created, and seen that the end of their time might be near? What will they believe in if they do not believe in this?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:185) Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created; and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe
Ali Quli Qarai
(7:185) Have they not contemplated the dominions of the heavens and the earth, and whatever things Allah has created, and that maybe their time has already drawn near? So what discourse will they believe after this?!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:185) Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah created, and that it may be that their term is drawing near? So, in which speech will they believe thereafter?
That is translated surah Al A'raf ayat 185 (QS 7: 185) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al A'raf 185 (QS 7: 185) in arabic and english translation"
Post a Comment