Quran surah Al Anbiya 21 image and Transliteration
Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona
Quran surah Al Anbiya 21 in arabic text
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
Quran surah Al Anbiya 21 in english translation
Sahih International
(21:21) Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:21) Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:21) Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Abdullah Yusuf Ali
(21:21) Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
Mohammad Habib Shakir
(21:21) Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Dr. Ghali
(21:21) Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again?
Ali Unal
(21:21) What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead?
Amatul Rahman Omar
(21:21) And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life.
Literal
(21:21) Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting.
Ahmed Ali
(21:21) Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?
A. J. Arberry
(21:21) Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
Abdul Majid Daryabadi
(21:21) Have they taken gods from the earth who raise the deed?
Maulana Mohammad Ali
(21:21) They glorify (Him) night and day: they flag not.
Muhammad Sarwar
(21:21) Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
Hamid Abdul Aziz
(21:21) They glorify Him by night and day without intermission.
Faridul Haque
(21:21) Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Talal Itani
(21:21) Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?
Ahmed Raza Khan
(21:21) Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Wahiduddin Khan
(21:21) Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:21) Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead
Ali Quli Qarai
(21:21) Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:21) Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
That is translated surah Al Anbiya ayat 21 (QS 21: 21) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Anbiya 21 (QS 21: 21) in arabic and english translation"
Post a Comment