Quran surah Al Hajj 46 image and Transliteration
Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
Quran surah Al Hajj 46 in arabic text
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ
Quran surah Al Hajj 46 in english translation
Sahih International
(22:46) So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:46) Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:46) Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.
Abdullah Yusuf Ali
(22:46) Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
Mohammad Habib Shakir
(22:46) Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.
Dr. Ghali
(22:46) Then have they not traveled in the earth so that they have hearts to consider with or ears to hear with? Surely then it is not the beholdings (i.e. the eyes) that (grow) blind, but (it is) the hearts within the breasts that (grow) blind.
Ali Unal
(22:46) Do they never travel about the earth (and view all these scenes with an eye to learn lessons) so that they may have hearts with which to reason (and arrive at truth), or ears with which to hear (God’s call)? For indeed it is not the eyes that have become blind, it is rather the hearts in the breasts that are blind.
Amatul Rahman Omar
(22:46) Why do they not travel in the land so that they should have hearts that help them to understand and ears which can help them hear? As a matter of fact (when going astray) it is not the (physical) eyes that are blind but blind are the hearts which lie in the bosoms.
Literal
(22:46) Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so it (can) be for them hearts/minds they reason/comprehend with it, or ears they hear/listen with it, so that it truly does not blind/confuse the eye sights/knowledge and but that the hearts/minds which (are) in the chests (innermosts) blind/confuse (although they have eyes, they refuse to accept it).
Ahmed Ali
(22:46) Have they not travelled in the land that they could have the heart to understand, and ears to hear? It is not the eyes alone that do not see, oblivious are the hearts within their breasts.
A. J. Arberry
(22:46) What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts.
Abdul Majid Daryabadi
(22:46) Have they not marched forth in the land, so that there might become unto them hearts to understand with or ears re hear with? Verily it is not the sights that are blinded but blinded are the hearts that are in the breasts.
Maulana Mohammad Ali
(22:46) How many a town We destroyed while it was iniquitous, so it is fallen down upon its roofs
Muhammad Sarwar
(22:46) Have they not travelled (sufficiently) in the land to have understanding hearts and listening ears? It is their hearts which are blind, not their ears.
Hamid Abdul Aziz
(22:46) And how many a city (community) have We destroyed while it was guilty (did wrong), and it tumbled down on its roof, lying ruined to this day, and how many a deserted well and lofty palace!
Faridul Haque
(22:46) So have they not travelled in the land, to have hearts with which to understand and ears to hear with? So it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the bosoms, that are blind.
Talal Itani
(22:46) Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind.
Ahmed Raza Khan
(22:46) So have they not travelled in the land, to have hearts with which to understand and ears to hear with? So it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the bosoms, that are blind.
Wahiduddin Khan
(22:46) Have these people not travelled through the land to make their hearts understand and let their ears hear; the truth is that it is not the eyes that are blind but the hearts that are in the bosoms that are blinded.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:46) Have they not traveled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.
Ali Quli Qarai
(22:46) Have they not travelled through the land so that they may have hearts by which they may exercise their reason, or ears by which they may hear? Indeed, it is not the eyes that turn blind, but it is the hearts in the breasts that turn blind!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:46) Have they never journeyed through the land so that they have hearts to understand, or ears to hear with? It is not the eyes, but the hearts in the chests that are blind.
That is translated surah Al Hajj ayat 46 (QS 22: 46) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Hajj 46 (QS 22: 46) in arabic and english translation"
Post a Comment