Quran surah Al kahf 80 image and Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Quran surah Al kahf 80 in arabic text
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Quran surah Al kahf 80 in english translation
Sahih International
(18:80) And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:80) And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:80) And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Abdullah Yusuf Ali
(18:80) As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
Mohammad Habib Shakir
(18:80) And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Dr. Ghali
(18:80) And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief.
Ali Unal
(18:80) "And as for the young boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and unbelief.
Amatul Rahman Omar
(18:80) `And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief,
Literal
(18:80) And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief.
Ahmed Ali
(18:80) As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
A. J. Arberry
(18:80) As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Abdul Majid Daryabadi
(18:80) And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Maulana Mohammad Ali
(18:80) As for the boat, it belonged to poor people working on the river, and I intended to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force.
Muhammad Sarwar
(18:80) The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Hamid Abdul Aziz
(18:80) As for the boat, it belonged to poor people, who toiled on the sea (or river), and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every boat by force.
Faridul Haque
(18:80) And in respect of the boy - his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.
Talal Itani
(18:80) As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Ahmed Raza Khan
(18:80) “And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Wahiduddin Khan
(18:80) As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:80) And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief.
Ali Quli Qarai
(18:80) As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:80) As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
That is translated surah Al kahf ayat 80 (QS 18: 80) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al kahf 80 (QS 18: 80) in arabic and english translation"
Post a Comment