Quran surah Al Muminun 100 image and Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
Quran surah Al Muminun 100 in arabic text
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Quran surah Al Muminun 100 in english translation
Sahih International
(23:100) That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:100) So that I may do good in that which I have left behind! No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:100) That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Abdullah Yusuf Ali
(23:100) In order that I may work righteousness in the things I neglected. - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Mohammad Habib Shakir
(23:100) Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
Dr. Ghali
(23:100) That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind)." Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e; all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again.
Ali Unal
(23:100) "That I may act righteously with respect to whatever I have left undone in the world." No, never! It is merely a word that he utters over and over again. Before those (who are dead) is an intermediate world (of the grave, where they will stay) until the Day when they will be raised up.
Amatul Rahman Omar
(23:100) `So that I may do righteous (deeds) which I failed to do (in the worldly life).´ `Never, that can never be,´ (is the answer he receives). It is but a word (of excuse) which he utters. And there is a barrier behind them which shall remain till the day when they shall be raised to life (again).
Literal
(23:100) Maybe/perhaps I make/do correct/righteous deeds in what I left. No but it is a word/expression he is saying it, and from behind them (is) a barrier to a day/time they be resurrected/revived .
Ahmed Ali
(23:100) That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
A. J. Arberry
(23:100) haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
Abdul Majid Daryabadi
(23:100) That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.
Maulana Mohammad Ali
(23:100) Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back,
Muhammad Sarwar
(23:100) so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
Hamid Abdul Aziz
(23:100) Until when death comes to any one of them he says, "My Lord! Send me back,
Faridul Haque
(23:100) Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind
Talal Itani
(23:100) That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
Ahmed Raza Khan
(23:100) “Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.
Wahiduddin Khan
(23:100) so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:100) So that I may do good in that which I have left behind! No! (Kalla) It is but a word that he speaks; and in front of them is Barzakh until the Day when they will be resurrected.
Ali Quli Qarai
(23:100) that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:100) that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
That is translated surah Al Muminun ayat 100 (QS 23: 100) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Muminun 100 (QS 23: 100) in arabic and english translation"
Post a Comment