Quran surah Az Zumar 4 image and Transliteration
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu
Quran surah Az Zumar 4 in arabic text
لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Quran surah Az Zumar 4 in english translation
Sahih International
(39:4) If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:4) Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:4) If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Abdullah Yusuf Ali
(39:4) Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
Mohammad Habib Shakir
(39:4) If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
Dr. Ghali
(39:4) If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher.
Ali Unal
(39:4) Had God willed to take to Himself a child, He could certainly have chosen whatever He willed out of all that He has created. All-Glorified is He (in that He is exalted above having any children). He is God, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists).
Amatul Rahman Omar
(39:4) If Allâh had intended to take to Himself a son He could have chosen from His creation the one He pleased (and would not have left it to you). Holy is He! He is Allâh, the One, the All-Dominant.
Literal
(39:4) If God wanted/intended that (E) He takes a child (son), He would have chosen/purified from who He created, what He wills/wants, His praise/glory, He is God, the one the defeator/conqueror (E) .
Ahmed Ali
(39:4) Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.
A. J. Arberry
(39:4) Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.
Abdul Majid Daryabadi
(39:4) Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.
Maulana Mohammad Ali
(39:4) Now surely sincere obedience is due to Allah (alone). And those who choose protectors besides Him (say): We serve them only that they may bring us nearer to Allah. Surely Allah will judge between them in that in which they differ. Surely Allah guides not him who is a liar, ungrateful.
Muhammad Sarwar
(39:4) Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty.
Hamid Abdul Aziz
(39:4) If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute.
Faridul Haque
(39:4) Were Allah to create a son * for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)
Talal Itani
(39:4) If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.
Ahmed Raza Khan
(39:4) Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)
Wahiduddin Khan
(39:4) If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:4) Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.
Ali Quli Qarai
(39:4) Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:4) If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror.
That is translated surah Az Zumar ayat 4 (QS 39: 4) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Az Zumar 4 (QS 39: 4) in arabic and english translation"
Post a Comment