Quran surah Az Zumar 49 image and Transliteration
Faitha massa alinsana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Quran surah Az Zumar 49 in arabic text
فَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ ۚ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Quran surah Az Zumar 49 in english translation
Sahih International
(39:49) And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:49) When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:49) Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
Abdullah Yusuf Ali
(39:49) Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
Mohammad Habib Shakir
(39:49) So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.
Dr. Ghali
(39:49) So when an adversity touches man, he invokes Us; thereafter when We grant him a favor from Us, he says, "Surely I have been brought it only because of (my) knowledge." No indeed, it is a temptation, but most of them do not know.
Ali Unal
(39:49) When an affliction befalls human he calls upon Us (to save him). Then, when We (from sheer grace) have bestowed a favor upon him from Us, he says: "I have been given this only by virtue of a certain knowledge that I have." No, indeed. Rather, this (favor bestowed on human) is a trial, but most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
(39:49) And when harm afflicts a human being he calls upon Us. But when We confer Our favour on him he says, `I have been given this only on account of (my own) knowledge. It is not right, it is only a trial, yet most people do not know.
Literal
(39:49) So if harm touched the human/mankind he called Us, then if We gave him generously/granted him a blessing/goodness from Us, he said: "But/truly I got it on knowledge." But it is a test/allurement , and but most of them do not know.
Ahmed Ali
(39:49) When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know.
A. J. Arberry
(39:49) When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.
Abdul Majid Daryabadi
(39:49) When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not.
Maulana Mohammad Ali
(39:49) And the evil of what they wrought will become plain to them, and that which they mocked at will beset them.
Muhammad Sarwar
(39:49) When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this.
Hamid Abdul Aziz
(39:49) Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge." Nay, it is a trial, but most of them know not.
Faridul Haque
(39:49) So when some hardship reaches man, he prays to Us
Talal Itani
(39:49) When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.
Ahmed Raza Khan
(39:49) So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.
Wahiduddin Khan
(39:49) When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, "All this has been given to me because of my own knowledge." By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:49) When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have changed it into a favor from Us, he says: "Only because of knowledge I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!
Ali Quli Qarai
(39:49) When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Indeed, it is a test, but most of them do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:49) When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: 'I have only been given it on account of knowledge. 'Rather, it is but a trial, yet most do not know.
That is translated surah Az Zumar ayat 49 (QS 39: 49) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Az Zumar 49 (QS 39: 49) in arabic and english translation"
Post a Comment