Quran surah Fussilat 25 (QS 41: 25) in arabic and english translation

Alquran english Fussilat 25 (arabic: سورة فصّلت) revealed Meccan surah Fussilat (Expounded) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Fussilat is 41 surah (chapter) of the Quran, with 54 verses (ayat). this is QS 41:25 english translate.

Quran surah Fussilat 25 image and Transliteration


quran image Fussilat25

Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena

 

Quran surah Fussilat 25 in arabic text


وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ



Quran surah Fussilat 25 in english translation


Sahih International


(41:25) And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(41:25) And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(41:25) And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.

Abdullah Yusuf Ali


(41:25) And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.

Mohammad Habib Shakir


(41:25) And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before them-- that they shall surely be losers.

Dr. Ghali


(41:25) And We have preordained for them comrades; so they have adorned for them that which is before (Literally: between their hands) them and that which is behind them. And against them the Saying has come true among nations that passed even before them of the jinn and of mankind. Surely they were losers.

Ali Unal


(41:25) (In return for their preferring unbelief and sinfulness over belief and piety) We have assigned them comrades (of satanic disposition, not right-minded) who deck out their past (deeds) and their present (intentions) to be appealing to them. And the word (the sentence of punishment passed) on the communities of jinn and humankind before them (who were self-righteous in the same way) has also been their due. Surely they are the losers.

Amatul Rahman Omar


(41:25) And We had assigned to them certain companions who made (the sinful acts) which were being committed in their presence, and those which had been done behind them (in their past), seem fair and attractive to them. The verdict (of punishment) stands confirmed against them as it did in the case of the sinful communities of jinn (- fiery and houghty natured) and (ordinary) people who had passed away before them. As a matter of fact they all were losers.

Literal


(41:25) And We predestined/assigned for them companions , so they decorated/beautified for them what (is) between their hands, and what (is) behind them, and the saying/words became true/truth on them in nations (that) had passed from before them from the Jinns, and the human/mankind, that they truly were losers .

Ahmed Ali


(41:25) We had assigned to them close companions who made their past and present look attractive to them; and the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them was justified upon them. They were indeed bound to perish.

A. J. Arberry


(41:25) We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.

Abdul Majid Daryabadi


(41:25) And We have assigned Unto them some companions who made fairseeming Unto them that which was before them and that which was behind them justified upon them was the Word Pronounced on the communities of the jinn and mankind who passed away before them; verily they were the losers.

Maulana Mohammad Ali


(41:25) Then if they are patient, the Fire is their abode. And if they ask for goodwill, they are not of those who are granted goodwill.

Muhammad Sarwar


(41:25) We assigned for them companions who would make their past and present (deeds) seem attractive to them. Thus, they became subject to what the jinn and human beings before were destined to suffer. They were certainly lost.

Hamid Abdul Aziz


(41:25) And We have appointed for them comrades (in the world) who made fair-seeming to them what is before them and what is behind them (in their future and their past). And the sentence concerning the nations of jinn and men that have passed away before them is proved true against them; for verily they are the losers.

Faridul Haque


(41:25) And We appointed companions for them, who made what is before them and what is after them seem good to them, and the Word proved true upon them along with the groups of jinns and men who passed away before them

Talal Itani


(41:25) We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers.

Ahmed Raza Khan


(41:25) And We appointed companions for them, who made what is before them and what is after them seem good to them, and the Word proved true upon them along with the groups of jinns and men who passed away before them; they were indeed losers.

Wahiduddin Khan


(41:25) We assigned to them companions who made their doings appear fair to them. But the same decree [of punishment] proved true against them, which had proved true against nations of jinn and mankind who passed away before them. Surely they were the losers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(41:25) And We have assigned for them intimate companions (in this world), who have made fair seeming to them, what was before them and what was behind them. And the Word is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of Jinn and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.

Ali Quli Qarai


(41:25) We have assigned them companions who make their present [conduct] and future [state] seem decorous to them, and the word became due against them along with the nations of jinn and humans that passed away before them. They were indeed losers.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(41:25) We have assigned companions to them, who make what is before them and behind them seem fair to them. The statement has been realized against them in nations of people and jinn alike that passed away before them they were indeed the losers.

 

That is translated surah Fussilat ayat 25 (QS 41: 25) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Fussilat 25 (QS 41: 25) in arabic and english translation"

Post a Comment