Quran surah An Nisa 143 (QS 4: 143) in arabic and english translation

Alquran english An Nisa 143 (arabic: سورة النساء) revealed Medinan surah An Nisa (The women) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Nisa is 4 surah (chapter) of the Quran, with 176 verses (ayat). this is QS 4:143 english translate.

Quran surah An Nisa 143 image and Transliteration


quran image An Nisa143

Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

 

Quran surah An Nisa 143 in arabic text


مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا



Quran surah An Nisa 143 in english translation


Sahih International


(4:143) Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(4:143) (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(4:143) Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

Abdullah Yusuf Ali


(4:143) (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

Mohammad Habib Shakir


(4:143) Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.

Dr. Ghali


(4:143) Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way.

Ali Unal


(4:143) Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow).

Amatul Rahman Omar


(4:143) Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allâh causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him.

Literal


(4:143) Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.

Ahmed Ali


(4:143) Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.

A. J. Arberry


(4:143) wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.

Abdul Majid Daryabadi


(4:143) Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.

Maulana Mohammad Ali


(4:143) The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little,

Muhammad Sarwar


(4:143) They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.

Hamid Abdul Aziz


(4:143) Verily, the hypocrites are in the lowest depths of hell-fire, and you will not find for them a help.

Faridul Haque


(4:143) Fluctuating in the middle

Talal Itani


(4:143) Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.

Ahmed Raza Khan


(4:143) Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.

Wahiduddin Khan


(4:143) They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(4:143) (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way.

Ali Quli Qarai


(4:143) wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(4:143) wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.

 

That is translated surah An Nisa ayat 143 (QS 4: 143) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah An Nisa 143 (QS 4: 143) in arabic and english translation"

Post a Comment