Quran surah Ya Sin 23 image and Transliteration
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Quran surah Ya Sin 23 in arabic text
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ
Quran surah Ya Sin 23 in english translation
Sahih International
(36:23) Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(36:23) Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(36:23) Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Abdullah Yusuf Ali
(36:23) Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
Mohammad Habib Shakir
(36:23) What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Dr. Ghali
(36:23) Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?
Ali Unal
(36:23) "Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance?
Amatul Rahman Omar
(36:23) `Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?
Literal
(36:23) Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me.
Ahmed Ali
(36:23) Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
A. J. Arberry
(36:23) What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
Abdul Majid Daryabadi
(36:23) Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?
Maulana Mohammad Ali
(36:23) And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.
Muhammad Sarwar
(36:23) Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
Hamid Abdul Aziz
(36:23) "And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Faridul Haque
(36:23) What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?
Talal Itani
(36:23) Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.
Ahmed Raza Khan
(36:23) “What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
Wahiduddin Khan
(36:23) Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(36:23) Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me.
Ali Quli Qarai
(36:23) Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(36:23) What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
That is translated surah Ya Sin ayat 23 (QS 36: 23) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ya Sin 23 (QS 36: 23) in arabic and english translation"
Post a Comment