Quran surah Al Anbiya 30 image and Transliteration
Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona
Quran surah Al Anbiya 30 in arabic text
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Quran surah Al Anbiya 30 in english translation
Sahih International
(21:30) Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:30) Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:30) Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Abdullah Yusuf Ali
(21:30) Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
Mohammad Habib Shakir
(21:30) Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
Dr. Ghali
(21:30) And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?
Ali Unal
(21:30) Do those who disbelieve ever consider that the heavens and the earth were at first one piece, and then We parted them as separate entities; and that We have made every living thing from water? Will they still not come to believe?
Amatul Rahman Omar
(21:30) Do those who disbelieve not see that the heavens and the earth were (once) one mass all closed up, then We rent them apart. And it is from water that We created all life. Will they not believe (in the face of all this).
Literal
(21:30) Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe?
Ahmed Ali
(21:30) Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?
A. J. Arberry
(21:30) Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?
Abdul Majid Daryabadi
(21:30) Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe?
Maulana Mohammad Ali
(21:30) And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust.
Muhammad Sarwar
(21:30) Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?
Hamid Abdul Aziz
(21:30) And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers.
Faridul Haque
(21:30) Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith?
Talal Itani
(21:30) Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe?
Ahmed Raza Khan
(21:30) Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith?
Wahiduddin Khan
(21:30) Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:30) Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them And We have made from water every living thing. Will they not then believe
Ali Quli Qarai
(21:30) Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:30) Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe!
That is translated surah Al Anbiya ayat 30 (QS 21: 30) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Anbiya 30 (QS 21: 30) in arabic and english translation"
Post a Comment