Quran surah Al Hajj 53 image and Transliteration
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
Quran surah Al Hajj 53 in arabic text
لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Quran surah Al Hajj 53 in english translation
Sahih International
(22:53) [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:53) That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:53) That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -
Abdullah Yusuf Ali
(22:53) That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
Mohammad Habib Shakir
(22:53) So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
Dr. Ghali
(22:53) That He may make whatever Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e; the Devil) casts a temptation for the ones in whose hearts is sickness and the ones whose hearts are hard- and surely the unjust (ones) are indeed in far-reaching opposition-
Ali Unal
(22:53) He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism.
Amatul Rahman Omar
(22:53) (Allâh permits the interference of satan) so that He may make (the hindrance which satan puts in the way of the Messengers) serve as a trial for those whose hearts carry disease (of hypocrisy) and for those whose hearts are hardened (because of disbelief). Infact the wrongdoers have gone far (in their antagonism).
Literal
(22:53) To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are)234in (E) far/distant defiance/animosity .
Ahmed Ali
(22:53) This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.
A. J. Arberry
(22:53) that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;
Abdul Majid Daryabadi
(22:53) That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -
Maulana Mohammad Ali
(22:53) And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire
Muhammad Sarwar
(22:53) He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,
Hamid Abdul Aziz
(22:53) We have not sent before you any messenger or prophet, but that when he formed a desire (or recited the message), Satan introduced not something (evil or vain) into it; but Allah annuls what Satan proposes; then does Allah confirm (establish) His Signs (revelations) and Allah is Knower, Wise.
Faridul Haque
(22:53) So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened
Talal Itani
(22:53) In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord.
Ahmed Raza Khan
(22:53) So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.
Wahiduddin Khan
(22:53) He makes Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened, and, surely, the wrongdoers are far gone in error,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:53) That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth).
Ali Quli Qarai
(22:53) That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:53) (This He permits) in order that He makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism,
That is translated surah Al Hajj ayat 53 (QS 22: 53) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Hajj 53 (QS 22: 53) in arabic and english translation"
Post a Comment