Quran surah Ghafir 67 image and Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona
Quran surah Ghafir 67 in arabic text
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۚ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Quran surah Ghafir 67 in english translation
Sahih International
(40:67) It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(40:67) He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(40:67) He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
Abdullah Yusuf Ali
(40:67) It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
Mohammad Habib Shakir
(40:67) He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.
Dr. Ghali
(40:67) He is The (One) Who created you of dust, thereafter of a sperm-drop, thereafter of a clot; thereafter He brings you out as a young child, thereafter that you (may) reach full age; (Literally: reach your strongest "age") thereafter you (may) be aged. And (some) of you are taken (i.e; die) up earlier, and that you (may) reach a stated term, and that possibly you would consider.
Ali Unal
(40:67) He it is Who has created you from earth, then from a drop of (seminal) fluid, then from a clot clinging (to the womb wall), then He brings you forth (into the world) as an infant, then (arranges that) you attain your (age of) full strength, thereafter that you (live long enough to) become old – though there are some of you who are caused to die before (reaching old age) – and that you reach a term appointed by Him, so that you may reason and understand (the truth).
Amatul Rahman Omar
(40:67) It is He Who created you from dust then from a sperm drop, then from a blood clot, then He brings you forth as an infant, (then He lets you live and grow,) with the result, that you attain to your young age of full strength. Afterwards it so happens that you become old. Though there are some of you who are called to death earlier. Indeed, He lets you live that you may reach (and complete your) appointed term and that you may refrain (from evil).
Literal
(40:67) He is who created you from dust/earth, then from a drop/male`s or female`s secretion , then from a blood clot/sperm/semen , then He brings you out (as) a child/children, then to reach your maturity/strength, then to be (E) old aged , and from you whom (is) made to die from before, and to reach a named/identified (specified) term/time, and maybe/perhaps you reason/comprehend .
Ahmed Ali
(40:67) It is He who created you from dust, then a drop of semen, then the embryo; afterwards He brings you forth as a child; then you attain the age of manhood, and then reach old age. But some of you die before you reach the appointed term that you may haply understand.
A. J. Arberry
(40:67) It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand.
Abdul Majid Daryabadi
(40:67) He it is Who created you of dust, and thereafter of a drop, and thereafter of a clot, and thereafter He bringeth you forth as an infant, and thereafter He ordaineth that ye attain your full strength and thereafter that ye become old men-though some of you die before-and that ye attain the appointed term, and that haply ye may reflect.
Maulana Mohammad Ali
(40:67) Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord
Muhammad Sarwar
(40:67) It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding.
Hamid Abdul Aziz
(40:67) He it is Who created you from dust, then from a small germ-cell, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old - though some of you are caused to die before - and that you may reach an appointed term, and that you may understand.
Faridul Haque
(40:67) It is He Who created you from clay, then from a drop of liquid, then from a clot of blood, and then brings you forth as a child, then keeps you alive for you to reach adulthood and then to become old
Talal Itani
(40:67) It is He who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as an infant, then He lets you reach your maturity, then you become elderly—although some of you die sooner—so that you may reach a predetermined age, so that you may understand.
Ahmed Raza Khan
(40:67) It is He Who created you from clay, then from a drop of liquid, then from a clot of blood, and then brings you forth as a child, then keeps you alive for you to reach adulthood and then to become old; and some among you pass away earlier, and for you to reach an appointed term, and so that you may understand.
Wahiduddin Khan
(40:67) It is He who created you from dust, then from a drop of fluid, then from a tiny, clinging form, then He brought you forth as infants, then He allowed you to reach maturity, then He let you grow old, though some of you die sooner, and reach your appointed term so that you may reflect.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(40:67) It is He, Who has created you from dust, then from a Nutfah then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as an infant, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old -- though some among you die before -- and that you reach an appointed term in order that you may understand.
Ali Quli Qarai
(40:67) It is He who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then He brings you forth as infants, then [He nurtures you] so that you may come of age, and then that you may become aged—though there are some of you who die earlier—and complete a specified term, and so that you may exercise your reason.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(40:67) It is He who created you from dust, then from a (sperm) drop, and then a (blood) clot. He then brings you forth as an infant, then you reach your strength, after which you come of age though some of you die before it and that you reach an appointed term, in order that you understand.
That is translated surah Ghafir ayat 67 (QS 40: 67) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ghafir 67 (QS 40: 67) in arabic and english translation"
Post a Comment