Quran surah An Nahl 107 image and Transliteration
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Quran surah An Nahl 107 in arabic text
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Quran surah An Nahl 107 in english translation
Sahih International
(16:107) That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:107) That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:107) That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Abdullah Yusuf Ali
(16:107) This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
Mohammad Habib Shakir
(16:107) This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
Dr. Ghali
(16:107) That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e; the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people.
Ali Unal
(16:107) That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise).
Amatul Rahman Omar
(16:107) That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allâh does not guide the disbelieving people (to their goal).
Literal
(16:107) That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.
Ahmed Ali
(16:107) For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.
A. J. Arberry
(16:107) that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
(16:107) That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.
Maulana Mohammad Ali
(16:107) Whoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
(16:107) This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
Hamid Abdul Aziz
(16:107) That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people.
Faridul Haque
(16:107) This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter
Talal Itani
(16:107) That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.
Ahmed Raza Khan
(16:107) This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.
Wahiduddin Khan
(16:107) This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:107) That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.
Ali Quli Qarai
(16:107) That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:107) That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.
That is translated surah An Nahl ayat 107 (QS 16: 107) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Nahl 107 (QS 16: 107) in arabic and english translation"
Post a Comment