Quran surah Taha 94 image and Transliteration
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Quran surah Taha 94 in arabic text
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Quran surah Taha 94 in english translation
Sahih International
(20:94) [Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:94) He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:94) He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Abdullah Yusuf Ali
(20:94) (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Mohammad Habib Shakir
(20:94) He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
Dr. Ghali
(20:94) He (Harûn) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my head! I was apprehensive that you would say, ?You have caused disunity among the Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying."
Ali Unal
(20:94) Aaron said: "O son of my mother! Do not seize me by my beard, nor by my head! I was afraid lest you should say: ‘You have caused division among the Children of Israel, and paid no heed to my orders!’ "
Amatul Rahman Omar
(20:94) (Aaron) said, `O son of my mother! do not hold me by my beard nor (pull me) by my head. (If I was not strict to them it was because) I was afraid lest you should say, "You have caused a disruption among the Children of Israel and did not preserve my word".´
Literal
(20:94) He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: `You separated between Israel`s sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word .`"
Ahmed Ali
(20:94) O son of my mother, (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."
A. J. Arberry
(20:94) Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
Abdul Majid Daryabadi
(20:94) Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.
Maulana Mohammad Ali
(20:94) That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?
Muhammad Sarwar
(20:94) Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
Hamid Abdul Aziz
(20:94) From following me? Have you then rebelled against my bidding?
Faridul Haque
(20:94) He said, "O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head
Talal Itani
(20:94) He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“
Ahmed Raza Khan
(20:94) He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”
Wahiduddin Khan
(20:94) Aaron said, "Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.'"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:94) He (Harun) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: `You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!"'
Ali Quli Qarai
(20:94) He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:94) Son of my mother' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."
That is translated surah Taha ayat 94 (QS 20: 94) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Taha 94 (QS 20: 94) in arabic and english translation"
Post a Comment