Quran surah Yusuf 15 image and Transliteration
Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hatha wahum la yashAAuroona
Quran surah Yusuf 15 in arabic text
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Quran surah Yusuf 15 in english translation
Sahih International
(12:15) So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:15) So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:15) Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
Abdullah Yusuf Ali
(12:15) So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
Mohammad Habib Shakir
(12:15) So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.
Dr. Ghali
(12:15) So, when they went with him, they agreed (Literally: and they agreed) together to set him down in the unseen (bottom) of the pit; and We revealed to him, "Indeed you will definitely (fully) inform them of this, their command, (Or: their affair) and they are not aware."
Ali Unal
(12:15) And so they went away with him, and decided to put Joseph in the depth of the well, (which they did). We revealed to him: "You will most certainly remind them of this deed of theirs while they are unaware (neither knowing nor understanding all that has transpired)."
Amatul Rahman Omar
(12:15) So when (after forcing their father) they took him away and agreed to put him into the depths of a dry well (and carried their plan out), We revealed to him (- Joseph), `You shall certainly tell them (one day) of this (treacherous) doing of theirs while they perceive not.´
Literal
(12:15) So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well`s/deep well`s low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: "You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing."
Ahmed Ali
(12:15) So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph: "You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it."
A. J. Arberry
(12:15) So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'
Abdul Majid Daryabadi
(12:15) So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.
Maulana Mohammad Ali
(12:15) They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
Muhammad Sarwar
(12:15) When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.
Hamid Abdul Aziz
(12:15) Said they, "Why, if the wolf should devour him while we are so (strong) a band, verily, then we should ourselves have perished first."
Faridul Haque
(12:15) So when they took him away - and all of them agreed that they should drop him in the dark well
Talal Itani
(12:15) So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, “You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.”
Ahmed Raza Khan
(12:15) So when they took him away – and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”
Wahiduddin Khan
(12:15) And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, "You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:15) So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We revealed to him: "Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."
Ali Quli Qarai
(12:15) So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, ‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:15) When they went with him, they agreed to put him in the bottom of a well. We revealed to him: 'You shall tell them of what they did when they are not aware (it is you)'
That is translated surah Yusuf ayat 15 (QS 12: 15) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Yusuf 15 (QS 12: 15) in arabic and english translation"
Post a Comment