Quran surah Al Muminun 117 image and Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Quran surah Al Muminun 117 in arabic text
وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Quran surah Al Muminun 117 in english translation
Sahih International
(23:117) And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:117) And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:117) He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Abdullah Yusuf Ali
(23:117) If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
Mohammad Habib Shakir
(23:117) And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Dr. Ghali
(23:117) And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.
Ali Unal
(23:117) Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper.
Amatul Rahman Omar
(23:117) And he who calls upon another god along with Allâh for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object.
Literal
(23:117) And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his242account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win.
Ahmed Ali
(23:117) Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
A. J. Arberry
(23:117) And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
Abdul Majid Daryabadi
(23:117) And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
Maulana Mohammad Ali
(23:117) So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace.
Muhammad Sarwar
(23:117) One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
Hamid Abdul Aziz
(23:117) But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour)!
Faridul Haque
(23:117) And the one who worships any other God along with Allah “ of which he does not have any proof “ his account is with his Lord
Talal Itani
(23:117) Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
Ahmed Raza Khan
(23:117) And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
Wahiduddin Khan
(23:117) He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:117) And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful.
Ali Quli Qarai
(23:117) Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:117) Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
That is translated surah Al Muminun ayat 117 (QS 23: 117) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Muminun 117 (QS 23: 117) in arabic and english translation"
Post a Comment