Quran surah Az Zukhruf 52 image and Transliteration
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Quran surah Az Zukhruf 52 in arabic text
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Quran surah Az Zukhruf 52 in english translation
Sahih International
(43:52) Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:52) Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:52) I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Abdullah Yusuf Ali
(43:52) Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Mohammad Habib Shakir
(43:52) Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Dr. Ghali
(43:52) Or even am I (not) more charitable (i.e; better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?
Ali Unal
(43:52) "And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly?
Amatul Rahman Omar
(43:52) Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly.
Literal
(43:52) Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain.
Ahmed Ali
(43:52) Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
A. J. Arberry
(43:52) Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Abdul Majid Daryabadi
(43:52) Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Maulana Mohammad Ali
(43:52) And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: O my people, is not the kingdom of Egypt mine and these rivers flowing beneath me? Do you not see?
Muhammad Sarwar
(43:52) Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Hamid Abdul Aziz
(43:52) "Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly):
Faridul Haque
(43:52) Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.
Talal Itani
(43:52) Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Ahmed Raza Khan
(43:52) “Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Wahiduddin Khan
(43:52) Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:52) Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly
Ali Quli Qarai
(43:52) Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:52) Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
That is translated surah Az Zukhruf ayat 52 (QS 43: 52) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Az Zukhruf 52 (QS 43: 52) in arabic and english translation"
Post a Comment