Quran surah Az Zukhruf 63 image and Transliteration
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Quran surah Az Zukhruf 63 in arabic text
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Quran surah Az Zukhruf 63 in english translation
Sahih International
(43:63) And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:63) And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:63) When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Abdullah Yusuf Ali
(43:63) When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
Mohammad Habib Shakir
(43:63) And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Dr. Ghali
(43:63) And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me.
Ali Unal
(43:63) When Jesus came with manifest truths (and miracles), he said: "I have come to you with the Wisdom (the truths and essentials of faith and good life), and so that I may make clear to you some of what you differ on (matters that require clarification for your good in both worlds). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and obey me.
Amatul Rahman Omar
(43:63) And when Jesus came (to his people) with clear proofs he said, `I have indeed brought to you wisdom, and (I have come) to explain to you clearly some of the things over which you differ. So take Allâh as a shield and obey me.
Literal
(43:63) And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me."
Ahmed Ali
(43:63) When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.
A. J. Arberry
(43:63) And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
Abdul Majid Daryabadi
(43:63) And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.
Maulana Mohammad Ali
(43:63) And let not the devil hinder you
Muhammad Sarwar
(43:63) When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
Hamid Abdul Aziz
(43:63) And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me:
Faridul Haque
(43:63) And when Eisa came to them with clear signs, he said, I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute
Talal Itani
(43:63) When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.
Ahmed Raza Khan
(43:63) And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”
Wahiduddin Khan
(43:63) When Jesus came with clear signs, he said, "Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:63) And when `Isa came with clear proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah, and in order to make clear to you some of that in which you differ. Therefore have Taqwa of Allah and obey me."
Ali Quli Qarai
(43:63) When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:63) And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.
That is translated surah Az Zukhruf ayat 63 (QS 43: 63) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Az Zukhruf 63 (QS 43: 63) in arabic and english translation"
Post a Comment