Quran surah Ibrahim 10 image and Transliteration
Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin
Quran surah Ibrahim 10 in arabic text
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ قَالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا تُرِيدُونَ أَنْ تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Quran surah Ibrahim 10 in english translation
Sahih International
(14:10) Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(14:10) Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(14:10) Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
Abdullah Yusuf Ali
(14:10) Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."
Mohammad Habib Shakir
(14:10) Their apostles said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.
Dr. Ghali
(14:10) Their Messengers said, "Is there any doubt regarding Allah, The Originator (Literally: Renderer; i.e; creator) of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive you (some) of your guilty deeds and to defer you to a stated term." They said, "Decidedly you are nothing except mortals like us; you would (like) to bar us from what our fathers were worshiping; then come up to us with an evident all-binding authority."
Ali Unal
(14:10) Their Messengers said: "Can there be any doubt about (the Existence, Oneness, and absolute Sovereignty of) God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He may forgive you your sins and grant you respite until a term appointed by Him (not destroying you because of your sins)." But they said: "You are but mortals like us; you desire to bar us from what our forefathers used to worship: well, then, bring us some clear authority."
Amatul Rahman Omar
(14:10) Their Messengers (of God) said, `Is there any doubt about Allâh, the Originator of the heavens and the earth? He calls you (to Himself) that He may protect you against your sins and grant you respite till an appointed time (to the end of your lives).´ They said, `You are nothing but a human being like ourselves. You desire to stop us from (worshipping) that our fathers have been worshipping, well better bring us some manifest authority.´
Literal
(14:10) Their messenger said: "Is (there) doubt/suspicion in God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He calls you to forgive for you from your crimes, and He delays you to (a) named/identified term/time?" They said: "That you are except humans similar/equal to us, you want/intend that you prevent/obstruct us from what our fathers were worshipping, so come to us/bring to us with a clear/evident proof/evidence ."
Ahmed Ali
(14:10) Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof."
A. J. Arberry
(14:10) Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.'
Abdul Majid Daryabadi
(14:10) Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest.
Maulana Mohammad Ali
(14:10) Has not the account reached you of those before you, of the people of Noah and ‘Ad and Thamud -- and those after them? None knows them but Allah. Their messengers came to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: We deny that with which you are sent, and surely we are in serious doubt as to that to which you invite us.
Muhammad Sarwar
(14:10) The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)."
Hamid Abdul Aziz
(14:10) Their Messengers said, "Is there doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to reprieve you unto an appointed term." They said, "You are but mortals like ourselves; you wish to turn us from what our fathers used to serve. Bring us, then, clear authority!"
Faridul Haque
(14:10) Their Noble Messengers said, "What! You doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive some of your sins and until the time of death give you a life free from punishment"
Talal Itani
(14:10) Their messengers said, “Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.” They said, “You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.”
Ahmed Raza Khan
(14:10) Their Noble Messengers said, “What! You doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive some of your sins and until the time of death give you a life free from punishment”; they said, “You are just human beings like us; you wish to prevent us from what our forefathers used to worship – therefore now bring some clear proof to us.”
Wahiduddin Khan
(14:10) Their messengers said, "Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period." They said, "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(14:10) Their Messengers said: "(What!) Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth He calls you that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority."
Ali Quli Qarai
(14:10) Their apostles said, ‘Is there any doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth?! He calls you to forgive you a part of your sins, and grants you respite until a specified time.’ They said, ‘You are nothing but humans like us who desire to bar us from what our fathers used to worship. So bring us a manifest authority.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(14:10) Their Messengers said: 'Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He calls you to Him in order that He forgives you your sins and defers you till a stated term' They said: 'You are only mortals like us. You wish to bar us from that which our fathers worshipped. Give us some clear proof.'
That is translated surah Ibrahim ayat 10 (QS 14: 10) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ibrahim 10 (QS 14: 10) in arabic and english translation"
Post a Comment