Quran surah Ali 'Imran 52 image and Transliteration
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona
Quran surah Ali 'Imran 52 in arabic text
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Quran surah Ali 'Imran 52 in english translation
Sahih International
(3:52) But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:52) Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:52) But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Abdullah Yusuf Ali
(3:52) When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
Mohammad Habib Shakir
(3:52) But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
Dr. Ghali
(3:52) So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i.e; in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims.
Ali Unal
(3:52) (Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively).
Amatul Rahman Omar
(3:52) But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him,) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allâh?´ The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allâh. We have believed in Allâh. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).´
Literal
(3:52) So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God`s victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers."
Ahmed Ali
(3:52) When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.
A. J. Arberry
(3:52) And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
Abdul Majid Daryabadi
(3:52) Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.
Maulana Mohammad Ali
(3:52) Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Muhammad Sarwar
(3:52) When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."
Hamid Abdul Aziz
(3:52) Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."
Faridul Haque
(3:52) So when Eisa sensed their disbelief he said, Who will be my aides towards (in the cause of) Allah? The disciples said, We are the aides of Allah™s religion
Talal Itani
(3:52) When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”
Ahmed Raza Khan
(3:52) So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”
Wahiduddin Khan
(3:52) When Jesus perceived their denial, he said, "Who will be my helpers in God's cause?" The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:52) Then when `Isa came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's cause" Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims."
Ali Quli Qarai
(3:52) When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:52) When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).
That is translated surah Ali 'Imran ayat 52 (QS 3: 52) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ali 'Imran 52 (QS 3: 52) in arabic and english translation"
Post a Comment