Quran surah Ali 'Imran 90 image and Transliteration
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona
Quran surah Ali 'Imran 90 in arabic text
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
Quran surah Ali 'Imran 90 in english translation
Sahih International
(3:90) Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:90) Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:90) Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Abdullah Yusuf Ali
(3:90) But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
Mohammad Habib Shakir
(3:90) Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
Dr. Ghali
(3:90) Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones.
Ali Unal
(3:90) But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray.
Amatul Rahman Omar
(3:90) Verily, those who chose disbelief after they had believed and then go on increasing in disbelief, their repentance shall not be accepted and these are the people who are completely lost.
Literal
(3:90) That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.
Ahmed Ali
(3:90) Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.
A. J. Arberry
(3:90) Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
Abdul Majid Daryabadi
(3:90) Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.
Maulana Mohammad Ali
(3:90) Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
(3:90) Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.
Hamid Abdul Aziz
(3:90) Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die in disbelief, there shall not be accepted from any one of them the earth-full of gold, though he should give it as a ransom. For them is grievous woe, and no helpers have they.
Faridul Haque
(3:90) Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief - their repentance will never be accepted
Talal Itani
(3:90) As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.
Ahmed Raza Khan
(3:90) Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.
Wahiduddin Khan
(3:90) but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:90) Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.
Ali Quli Qarai
(3:90) Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:90) Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.
That is translated surah Ali 'Imran ayat 90 (QS 3: 90) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ali 'Imran 90 (QS 3: 90) in arabic and english translation"
Post a Comment