Quran surah Az Zukhruf 65 (QS 43: 65) in arabic and english translation

Alquran english Az Zukhruf 65 (arabic: سورة الزخرف) revealed Meccan surah Az Zukhruf (The Gold Adornments) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Az Zukhruf is 43 surah (chapter) of the Quran, with 89 verses (ayat). this is QS 43:65 english translate.

Quran surah Az Zukhruf 65 image and Transliteration


quran image Az Zukhruf65

Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin

 

Quran surah Az Zukhruf 65 in arabic text


فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ



Quran surah Az Zukhruf 65 in english translation


Sahih International


(43:65) But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(43:65) But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(43:65) But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.

Abdullah Yusuf Ali


(43:65) But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!

Mohammad Habib Shakir


(43:65) But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.

Dr. Ghali


(43:65) Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did injustice from the torment of a painful Day.

Ali Unal


(43:65) However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day.

Amatul Rahman Omar


(43:65) But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day.

Literal


(43:65) So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day`s/time`s painful torture.

Ahmed Ali


(43:65) But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!

A. J. Arberry


(43:65) But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.

Abdul Majid Daryabadi


(43:65) Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.

Maulana Mohammad Ali


(43:65) Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

Muhammad Sarwar


(43:65) But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.

Hamid Abdul Aziz


(43:65) But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day.

Faridul Haque


(43:65) Then the groups differed amongst themselves

Talal Itani


(43:65) But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.

Ahmed Raza Khan


(43:65) Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.

Wahiduddin Khan


(43:65) The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(43:65) But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day!

Ali Quli Qarai


(43:65) But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(43:65) Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.

 

That is translated surah Az Zukhruf ayat 65 (QS 43: 65) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Az Zukhruf 65 (QS 43: 65) in arabic and english translation"

Post a Comment