Quran surah An Nahl 59 image and Transliteration
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
Quran surah An Nahl 59 in arabic text
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Quran surah An Nahl 59 in english translation
Sahih International
(16:59) He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:59) He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:59) He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
Abdullah Yusuf Ali
(16:59) With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
Mohammad Habib Shakir
(16:59) He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.
Dr. Ghali
(16:59) He hides himself from (Literally: overlays himself beyond) (the sight) of the people because of the odious tidings (given) him, whether he should retain it in degradation or shove it in the dust. Verily, odious is (the way) they judge!
Ali Unal
(16:59) He hides himself from the people because of the evil (as he wrongly supposes it) of what he has had news of. (So he debates within himself:) Shall he keep her with dishonor or bury her in earth? Look now! how evil is the judgment they make (concerning God, and how evil is the decision they debate)!
Amatul Rahman Omar
(16:59) He hides himself (in shame) from the people because of the (so called) bad news he has received, (considering) whether he should keep her (alive) inspite of disgrace, or commit her somewhere in the dust. Look! evil (in every way) is the judgment they make.
Literal
(16:59) He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule?
Ahmed Ali
(16:59) And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make!
A. J. Arberry
(16:59) as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!
Abdul Majid Daryabadi
(16:59) Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge!
Maulana Mohammad Ali
(16:59) And when the birth of a daughter is announced to one of them, his face becomes black and he is full of wrath.
Muhammad Sarwar
(16:59) They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!
Hamid Abdul Aziz
(16:59) He skulks away from the people, for the evil tidings he has heard; - is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust? - Ah! How evil is their judgment (or choice)!
Faridul Haque
(16:59) Hiding from the people because of the evil of the tidings
Talal Itani
(16:59) He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make.
Ahmed Raza Khan
(16:59) Hiding from the people because of the evil of the tidings; “Will he keep her with disgrace, or bury her beneath the earth?”; pay heed! Very evil is the judgement they impose!
Wahiduddin Khan
(16:59) In his shame he hides himself away from his people, because of the bad news he has been given. Should he keep her and feel disgraced or bury her in the dust? How ill they judge!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:59) He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. Shall he keep her with dishonor or bury her in the earth Certainly, evil is their decision.
Ali Quli Qarai
(16:59) He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Behold! Evil is the judgement that they make.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:59) Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement!
That is translated surah An Nahl ayat 59 (QS 16: 59) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Nahl 59 (QS 16: 59) in arabic and english translation"
Post a Comment