Quran surah Yusuf 63 image and Transliteration
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wainna lahu lahafithoona
Quran surah Yusuf 63 in arabic text
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Quran surah Yusuf 63 in english translation
Sahih International
(12:63) So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:63) So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:63) So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
Abdullah Yusuf Ali
(12:63) Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
Mohammad Habib Shakir
(12:63) So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.
Dr. Ghali
(12:63) So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers."
Ali Unal
(12:63) So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him."
Amatul Rahman Omar
(12:63) So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him.´
Literal
(12:63) So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."
Ahmed Ali
(12:63) When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."
A. J. Arberry
(12:63) So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'
Abdul Majid Daryabadi
(12:63) Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.
Maulana Mohammad Ali
(12:63) And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
Muhammad Sarwar
(12:63) When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".
Hamid Abdul Aziz
(12:63) Then he said to his servants, "Put their merchandise (they brought in payment) back into their packs, so that they may discover it only when they have returned to their family; per chance (or possibly) they may return."
Faridul Haque
(12:63) So when they returned to their father, they said, "O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him."
Talal Itani
(12:63) When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.”
Ahmed Raza Khan
(12:63) So when they returned to their father, they said, “O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him.”
Wahiduddin Khan
(12:63) When they returned to their father, they said, "Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:63) So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him."
Ali Quli Qarai
(12:63) So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:63) When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him'
That is translated surah Yusuf ayat 63 (QS 12: 63) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Yusuf 63 (QS 12: 63) in arabic and english translation"
Post a Comment