Quran surah Az Zukhruf 23 image and Transliteration
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
Quran surah Az Zukhruf 23 in arabic text
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ
Quran surah Az Zukhruf 23 in english translation
Sahih International
(43:23) And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:23) And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:23) And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Abdullah Yusuf Ali
(43:23) Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
Mohammad Habib Shakir
(43:23) And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
Dr. Ghali
(43:23) And thus in no way did We send even before you any warner into a town, except that its (population) living in ease and luxury said, "Surely we found our fathers upon a course (Literally: a nation; a community; following a leadership pr a religion) and surely we are emulating (them) upon their tracks."
Ali Unal
(43:23) In just that way, We never sent a warner to a township before you but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "We have found our forefathers following a religion, and we certainly follow in their footsteps."
Amatul Rahman Omar
(43:23) It has always been the case, We never sent any Warner to any township before you but its insolent leaders and well-to-do persons said, `We have found our forefathers on a certain course and we are the followers in their footsteps (to the right direction).´
Literal
(43:23) And as/like that We did not send from before you in a village/urban city from a warner/giver of notice except its luxuriated ungrateful and arrogant said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and we (E), on their tracks , we are following/imitating (their) example."
Ahmed Ali
(43:23) Thus, We never sent an admonisher to a settlement before you but the decadent among them said. "We found our fathers following this way, and we are walking in their footsteps."
A. J. Arberry
(43:23) Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'
Abdul Majid Daryabadi
(43:23) And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following.
Maulana Mohammad Ali
(43:23) Nay, they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footprints.
Muhammad Sarwar
(43:23) In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
Hamid Abdul Aziz
(43:23) And even so, We did not send before you (Muhammad) any Warner into any town, but those who led easy lives in it (the wealthy or leisured) said, "Surely we found our fathers in a religion, and surely we will follow in their footsteps."
Faridul Haque
(43:23) And similarly, whenever We sent a Herald of Warning before you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) into any town, its wealthy people said, We found our forefathers upon a religion, and we are behind their footsteps.
Talal Itani
(43:23) Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”
Ahmed Raza Khan
(43:23) And similarly, whenever We sent a Herald of Warning before you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) into any town, its wealthy people said, “We found our forefathers upon a religion, and we are behind their footsteps.”
Wahiduddin Khan
(43:23) Whenever We sent a messenger before you to warn a township, the affluent among them said, in the same way, "We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:23) And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Ali Quli Qarai
(43:23) So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:23) As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided'
That is translated surah Az Zukhruf ayat 23 (QS 43: 23) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Az Zukhruf 23 (QS 43: 23) in arabic and english translation"
Post a Comment