Quran surah An Nahl 110 image and Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Quran surah An Nahl 110 in arabic text
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Quran surah An Nahl 110 in english translation
Sahih International
(16:110) Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:110) Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:110) Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
(16:110) But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(16:110) Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
(16:110) Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Ali Unal
(16:110) Yet surely your Lord turns with favor to those who emigrate after they have been subjected to persecutions (because of their faith) and thereafter exert themselves in God’s cause and endure with patience (whatever befalls them) – indeed, in return for such (good deeds) your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
(16:110) Again those who emigrated (from their homes) after they had been persecuted and strove hard (in the cause of Allâh) and patiently persevered, will ultimately find that your Lord, yes, your own Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful (to them).
Literal
(16:110) Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.
Ahmed Ali
(16:110) But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.
A. J. Arberry
(16:110) Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Majid Daryabadi
(16:110) Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(16:110) No doubt that in the Hereafter they are the losers.
Muhammad Sarwar
(16:110) Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.
Hamid Abdul Aziz
(16:110) Then, verily, your Lord - to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient, - verily, your Lord after that will be Forgiving and Merciful.
Faridul Haque
(16:110) Then indeed your Lord - for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani
(16:110) But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Ahmed Raza Khan
(16:110) Then indeed your Lord – for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
(16:110) Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:110) Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
(16:110) Thereafter your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who migrated after they were persecuted, waged jihad and remained steadfast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:110) Then indeed your Lord? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful.
That is translated surah An Nahl ayat 110 (QS 16: 110) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Nahl 110 (QS 16: 110) in arabic and english translation"
Post a Comment